X-Git-Url: https://www.nos-oignons.net/gitweb/website.git/blobdiff_plain/46ccde95eaa5dbe9571445ab09b642136693f061..d8c1c34b9b1a00d31e75cc498a68fcac17e7afa2:/%C3%80_propos.en.po diff --git "a/\303\200_propos.en.po" "b/\303\200_propos.en.po" index 38d9bd1..e8fc160 100644 --- "a/\303\200_propos.en.po" +++ "b/\303\200_propos.en.po" @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-11 10:16+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-23 19:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-22 16:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-22 14:58-0000\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n" -msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]" +msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap @@ -34,10 +34,16 @@ msgstr "" "=========\n" #. type: Plain text +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser " +#| "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor " +#| "est à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 " +#| "serveurs et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgid "" "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser " "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est " -"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs " +"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs " "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "" "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous " @@ -45,6 +51,14 @@ msgstr "" "piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a " "project around which fortyish people gravitate." +#. type: Plain text +msgid "" +"Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]" +"(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)." +msgstr "" +"More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Tor_%28anonymity_network%29)." + #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" @@ -57,16 +71,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " -"[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails." -"boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) " -"et [Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) selon les besoins et le " -"matériel." +"[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), " +"[Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://" +"guardianproject.info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel." msgstr "" "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor " -"Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://" -"tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) and " -"[Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) depending on the needs and " -"the hardware." +"Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), [Tails]" +"(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/" +"orbot/) depending on the needs and the hardware." #. type: Plain text msgid "" @@ -94,7 +106,7 @@ msgid "" "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et " "sont donc dotés d'une bande passante conséquente." msgstr "" -"*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing " +"*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing " "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are " "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and " "have the corresponding bandwidth capacity." @@ -107,7 +119,10 @@ msgid "" msgstr "" "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why " "we created a not-for-profit organization and continously collect donations " -"from the community." +"from the community.\n" +"\n" +"About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind " +"your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions." #. type: Plain text #, no-wrap @@ -156,7 +171,7 @@ msgid "" msgstr "" "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and " "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with " -"very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to " +"very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to " "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/" "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." @@ -184,17 +199,17 @@ msgstr "" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do " "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " "transmission, and we do not select or modify the information contained in " -"the transmission. Therefore, we are not liable for the " -"informationtransmitted." +"the transmission. Therefore, we are not liable for the information " +"transmitted." #. type: Plain text msgid "" "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code " -"des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/" +"des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/" "affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "" "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 " -"of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance." -"gouv.fr/affichCodeArticle.do?" +"of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www." +"legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."